Versetul care lipsește din traducerea Cornilescu


Biblia folosită de majoritatea evanghelicilor este varianta revizuită a ediției lui Cornilescu din 1921 (nu știu exact anul ultimei revizuiri). Prin urmare, cam orice descoperire academică ulterioară ce ar necesita o modificare nu va avea cum să ajungă în textul nostru pentru că nu avem „dreptul” decât la revizuiri ortografice, încercări făcute de altfel.

Din fericire, descoperirile de la Qumran au fost făcute începând cu 1947.

Printre MUUUULTE altele s-a descoperit și versetul lipsă din Psalmul 145. Ei bine, se știa că lipsește pentru că este un psalm în acrostih ce are 21 de versuri în loc de 22. Era cât se poate de evident că linia ce începea cu litera „nun” lipsea, a 14-a literă a alfabetului ebraic. Septuaginta conținea un vers în plus față de textul masoretic, dar acesta nu a fost introdus în traduceri pentru că nu existau manuscrise în ebraică pentru a susține ipoteza. Versul lipsea chiar și din cel mai vechi manuscris masoretic, Codexul Aleppo (secolul 10 d. Hr.).

Un manuscris ce conținea psalmii au fost descoperite însă la Qumran și, surpriză mare, textul conținea un vers ce începea cu litera „nun.”

Traducerea Cornilescu nu conține acest vers spre deosebire de traducerile moderne. NTR are și o notă de subsol în dreptul Psalmului 145:13:

Un mss TM, Q, LXX, Siriacă; cele mai multe mss. TM nu conțin ultimele două linii.

TM înseamnă text masoretic, Q se referă la Qumran, LXX nu e măsură de haine în caz că vă gândeați la asta, ci este prescurtarea pentru Septuaginta, Siriaca se referă la traducerea Vechiului Testament în siriacă din secolul II d. Hr.

Manuscrisul de la Qumran la care se referă nota de subsol este 11Q5 sau 11QPs-a găsit în 1956 (AICI găsiți mai multe informații).

TM la care face referire nota de subsol este Kennicott 145, un manuscris medieval. Traducerea engleză RSV ce a publicat și Vechiul Testament în 1952 introduce versul lipsă și folosește ca și argument manuscrisul amintit, LXX și Siriaca. În NRSV din 1989 amintește și de 11Q5.

Biblia NET, o traducere ce are peste 60.000 de note de subsol în care dă explicații în privința traducerii alese și nu numai, nu introduce versul „nun”, dar are următorul comentariu:

tc is an acrostic psalm, with each successive verse beginning with a successive letter of the Hebrew alphabet. However, in the traditional Hebrew (Masoretic) text of there is no verse beginning with the letter nun. One would expect such a verse to appear as the fourteenth verse, between the mem (מ) andsamek (ס) verses. Several ancient witnesses, including one medieval Hebrew manuscript, the Qumran scroll from cave 11, the LXX, and the Syriac, supply the missing nun (נ) verse, which reads as follows: “The Lord is reliable in all his words, and faithful in all his deeds.” One might paraphrase this as follows: “The Lord’s words are always reliable; his actions are always faithful.” Scholars are divided as to the originality of this verse. L. C. Allen argues for its inclusion on the basis of structural considerations (Psalms 101-150 [WBC], 294-95), but there is no apparent explanation for why, if original, it would have been accidentally omitted. The psalm may be a partial acrostic, as in Pss 25 and 34 (see M. Dahood,Psalms [AB], 3:335). The glaring omission of the nun line would have invited a later redactor to add such a line.

NTR traduce astfel scurtul vers ce lipsește din versiunea Cornilescu: „Domnul este credincios tuturor promisiunilor Sale şi plin de îndurare faţă de tot ce a creat.”

Pentru mine dovezile amintite sunt concludente și nu văd de ce nu ar trebui să fie inclus. Voi ce ziceți?

Acest articol a fost publicat în Manuscrise și etichetat , , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

5 răspunsuri la Versetul care lipsește din traducerea Cornilescu

  1. Pingback: 14 postări în Top 100 WP (13.12.2011) « Romania Evanghelica

  2. nevrednicul spune:

    Am fost înşelat de versiunea Cornilescu. Lucru descoperit întâmplător (sunt ortodox şi nu ştiam că biblia pe care o citeam era NP).

    Din plăcere pentru Cuvintele Lui Dumnezeu citesc comparativ la ora actuală mai multe texte româneşti comparate cu KJV. Surpriza mea a fost să descopăr că traducerea lui Cornilescu este din engleză 90% şi este conformă cu curentele protestante din perioada sa. Adică este o traducere din engleză după cum bătea vântul ideilor protestante din vremea sa. Cu greşeli impardonabile: atribuie cuvinte Lui Iisus pe care El nu lea zis (la Caiafa în loc să spună „tu zici” traducerea conţine „Da sunt”) şi cu aversiune de cuvântul drept şi derivatele acestuia (înlocuit cu neted).

    Cu privire la ce spuneţi dvs, vă ataşez traducerile în diverse versiuni de-a lungul timpului în limba română:

    Bibilia de la 1688 – Psalmul CXLIV (144)
    13 Împărăţia Ta – împărăţia tuturor vacurilor, şi stăpânirea Ta – întru toată ruda şi ruda.
    14. Credincios Domnul, întru toate cuvintele Lui, şi curat, întru toate lucrurile Lui.

    Obs1. Explicaţia diferenţei de un psalm cred că o ştiţi.
    Obs2. Versetul specificat de dvs există separat. Psalmul conţine 22 de versete.
    Obs3. Traducere din orginal grec al Septuagintei.
    Obs.4. Text folosit în cult.

    Psaltirea Diaconulu Coresi – 1577

    Lăudarea lu David 144
    Vers 22-25
    Înpărâţiia ta împărâţie în toate vecurele,
    vlădciia ta în toate nemure şi nemure.
    Credincios Domnulu în toate cuvintele sale
    şi prepodobnicu în toate lucrurele sale.
    Obs1. Text de cult
    Obs2. Traducere din greacă.

    Psaltirea în versuri a lui Dosoftei. Psalomul 144
    Crăia ta este, Doamne svinte, În toț veci crăie de mainte, Și domnia ț-este domnitoare În tot rod de rod de-i stătătoare. Cuvintele tale-s credincioase, Lucrurile îț sunt cuvioase
    [, Că tu, Doamne, sprejinești cu tine Pre cei căzuț, să nu să dărâme.]
    Obs. Text literar şi nu de cult.

    Biblia Ortodoxă – Versiunea Anania. Psalmul 144
    13. Împărăţia Ta este împărăţia tuturor veacurilor şi stăpânirea Ta, din neam în neam.
    14. Credincios este Domnul faţă de spusele Sale şi sfânt în toate lucrurile Sale.
    Obs1. Textul nu este folosit în cult.
    Obs2. Versetul despre care vorbiţi nu are număr.

    Biblia Ortodoxă actuală
    13. Împărăţia Ta este împărăţia tuturor veacurilor, iar stăpânirea Ta din neam în neam. Credincios este Domnul intru cuvintele Sale şi cuvios întru toate lucrurile Sale.
    Obs. Se foloseşte actual în cult.

    • Motivul pentru care versetul apare in traduceri asa de vechi precum 1688 este ca Biserica Apuseana a dat prioritate textelor grecesti intr-o oarecare masura, inclusiv Septuagintei. Exista aceasta diferenta intre vest si est. Personal ca trebuie un echilibru si nu tot ce gasim in Septuaginta sa luam ca fiind cu siguranta inspirat. Cu studiu atent si cu rabdare se poate observa ca in anumite aspecte si Septuaginta a avut contributiile ei bune.
      Cat despre Cornilescu, n-as spune cu atata siguranta ca 90% a mers dupa KJV. Emanuel Contac este un profesor ce a studiat traducerea sa in detaliu si cred ca merita sa vizitati blogul vaisamar.wordpress.com pentru a citi articole despre influentele lui Dumitru Cornilescu.

      • nevrednicul spune:

        Mă voi uita pe acest site. Studiul pe care îl fac este cum am spus de plăcere a Cuvântului revelat. Iar părerea mea este personală mai ales că nu am terminat de citit nici Noul Testament în mod comparat.

        Nu prea înţeleg ce legătură are biserica apuseană cu Biblia de la 1688. De altfel traducerea a fost făcută după cel mai nou text tipărit al Septuagintei la Frankfurt. Şi acolo era lumea protestantă care atunci era interesată despre variantele VT.

        Pentru mine Septuaginta este inspirată.

      • nevrednicul spune:

        Dacă îmi puteţi da un link ceva pentru că nu am putu să identific un studiu comparat (eventual critic) cu privire la traducerea Cornilescu.

        Mulţumesc

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s