Wayne Grudem despre sclavie și mită


Un punct important menționat de Grudem este traducerea greșită a cuvântului ἀνδραποδιστής King James în 1 Timotei 1:10. A fost tradus cu „manstealer”, când trebuia tradus cu „enslaver”, adică făcător de sclavi. Dacă la 1611 ar fi fost tradus cum trebuie, „istoria ar fi fost alta” ne spune Grudem. Merită să ascultați și continuarea ce vorbește despre mita (mai ales că trăim în România). 

Acest articol a fost publicat în Studiul Scripturii, Teologie și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

5 răspunsuri la Wayne Grudem despre sclavie și mită

  1. Ioan C. spune:

    Citeam in romanul Coliba unchiului Tom cum se justifica sclavia negrilor cu ajutorul Bibliei: „Blestemat să fie Canaan! Robul robilor să fie la fraţii săi!” ( Facerea 9: 25).
    Dureros e ca stapanii de sclavi se mai credeau si buni crestini, cam ca si conducatorii de azi ai Romaniei.

  2. Micul Teolog spune:

    Chiar acum citeam de Iuda din VT („veniti mai bine sa-l vindem Ismaelitilor”) …poate fi considerat un ἀνδραποδιστής in ce priveste traficul de sclavi din perioada patriarhala? Ce au facut de fapt fratii lui Iosif? L-au privat de libertate ! si tot a,m.d putem discuta despre însemnătatea cuv. „libertate” atunci ieri si azi !

    foarte interesant

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s