Punctuația cornilesciană. Mai amară decât moartea este femeia…


Vă vine să credeți sau nu, dar acest verset îl întâlnim în Scriptură. Mereu m-am întrebat cum de poate descrie Scriptura așa femeia? Din păcate, inducerea în eroare este cauzată de generalizarea produsă de o simplă virgulă. Iată cât de importantă este punctuația. Dacă există un lucru ce trebuie schimbat la traducerea Cornilescu (nu luăm în considerare că traducerea în sine tinde să fie una eufemistică în multe pasaje), acela este punctuația. Am spus-o și în alte locuri și o spun și acum: e lucru mare să știi să pui o virgulă la locul ei. Încă mai învăț această artă.

Exemplul perfect este Eclesiastul 7:26: „Şi am găsit că mai amară de cît moartea este femeia, a cărei inimă este o cursă şi un laţ, şi ale cărei mîni sînt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.” Dacă ne luăm după virgulă, amărăciunea femeii este o generalizare clară. Cu alte cuvinte: orice femeie este amară. De-asta a avut Solomon 1000 de amărăciuni, nu?

Ei bine, prima virgulă ar trebui eliminată. Observația nu-mi aparține, ci am studiat la fabrica de bărbați versetul și profesorul coordonator ne-a prezentat importanța acestei virgule (nu-i dau numele că e rudă cu mine și poate-mi sparg și mie blogul binevoitorii dânsului :)). Așadar, punctuația normală ar putea fi:

Şi am găsit că mai amară decît moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale cărei mîni sînt nişte lanţuri;

Emanuel Conțac spunea despre punctuație că „acum 100 de ani era un haos în privinţa punctuaţiei.” Nu poți avea mai mare dreptate. Virgula înainte de conjuncția „și” mă exasperează. O întâlnești în traducerea Cornilescu la fiecare câteva versete. Eu presupun că este o influență din engleză, dar nu pot fi sigur. La vremea aceea existau destule experimente și influențe din culturile vestice.

O simplă virgulă ne poate induce în eroare. Sper ca Emanuel Conțac să nu fi căzut în plasa acestei virgule și să generalizeze despre femei că sunt vaișamar🙂. Nu este așa domn profesor, deci merită să te căsătorești🙂

Vă las o listă de reguli despre punctuație, listă peste care mi-am clătit și eu ochii și o consider foarte utilă. O găsiți AICI.

Acest articol a fost publicat în Cultură, Literatură, Muzică; și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

9 răspunsuri la Punctuația cornilesciană. Mai amară decât moartea este femeia…

  1. Ioan C. spune:

    Poate asta era parerea domnului Cornilescu.🙂

  2. adrian spune:

    stau si ma gandesc si ma tot gandesc, cine sa fie profesorul acela destoinic, cine oare sa fie?!🙂

    Asta mi-a adus aminte de o gluma veche: „fratilor, am stat ieri de vorba cu un frate scump. Nu-i spun numele, canta la orga!”🙂

  3. tibipop spune:

    Vezi NTR: „Am descoperit ca mai amara decat moartea e femeia care intinde curse, al carei suflet…”.
    M-am uitat putin si in ultima versiune a Bibliei inb olandeza (Herziene Statenvertaling, 2010, Versiunea de Stat Revizuita), unde textul e si mai clar: „Ik vond iets wat bitterder is dan de dood: de vrouw die een vagnet is” („Am gasit ceva care este mai amar decat moartea: femeia care este o cursa.”).
    Sau, ceea ce eu consider una dintre cele mai bune versiuni ale Bibliei in limba engleza, „I discovered this: more bitter than death is the kind of woman who is like a hunter’s snare”, cu o nota la „the kind of”: The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).

    • Mulțumim pentru variantele de traducere. Cu totul altul este sensul și cred că merită făcută specificația din engleză. Oricum nici o traducere nu poate merge ad-literam întrucât structura morfo-sintactică diferă mult de la o limbă la alta, mai ales că e vb de limbi ce se vorbeau acum 2000 de ani până la 3500 de ani. Pe deasupra, ebraica din câte știu eu, nu este limbă indo-europeană, iar acest lucru favorizează diferențele de toate felurile.

  4. Nico spune:

    NIV- ul meu are virgula pusa bine🙂
    Absolventa de litere fiind, sa stii ca nu tin minte ca engleza sa aiba reguli de plasare a virgulei asa cum nu are reguli de despartire a cuvintelor in silabe. Dar ce vorbesc eu aici? Am absolvit î.e.v. si nu m-am (prea) updatat, ce-i drept.
    Am ramas cu defectul urechii ascutite si al ochiului ager cand navalesc peste mine greselile gramaticale si semantice. Vorba ceea: „Limba noastra-i o comoara/ Dar pe mine ma omoara”. Si e multi in coma!😐

    • Îți spun bun venit Nico!
      Am avut ocazia să ne predea o profesoară de engleză (era americancă) la un curs și țin minte bine că aceasta a fost una din regulile amintite: virgula înainte de „and”. Am reținut-o pentru că e diferit de română unde „și” nu este precedat de virgulă.

  5. todoran ion spune:

    Sfatosule

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s