Continui seria de imnuri. Aceste cântece vechi pe care bunicii şi părinţii noştri le-au cântat se cântau fără instrumente. Nu aveau chitară, nu aveau pian, tobe sau mai ştiu eu ce instrumente, dar îl aveau pe Hristos şi credinţa în El. Se ţineau cu dinţii de sfinţenie şi ar fi renunţat la orice pentru El.
Nu-mi aduc aminte cum încep versurile cântării în română, dar sunt sigur că mă puteţi ajuta.
din trupul sfint al lui ISUS
izvor de singe a curs,si cine se cufunda in el deplin s-a curatit
Din trupul sfânt al lui Isus
Cântările Evangheliei Nr. 506
Copyright © 2003 Uniunea Bisericilor Creștine Baptiste din România
Versuri: William Cowper
Muzica: Traditional American melody
Din trupul sfânt al lui Isus, izvor de sânge-a curs
Și cine-n El s-a curățit, pe veci e mântuit,
Pe veci e mântuit, pe veci e mântuit.
Și cine-n El s-a curățit, pe veci e mântuit.
Acest izvor a fost găsit de-acel tâlhar smerit
Și cei ce sunt în el spălați, pe veci vor fi curați,
Pe veci vor fi curați, pe veci vor fi curați.
Și ce cei ce sunt în el spălați, pe veci vor fi curați.
Din clipa-n care am aflat izvorul minunat,
Mă simt nespus de fericit cu Domnul meu iubit,
Cu Domnul meu iubit, cu Domnul meu iubit.
Mă simt nespus de fericit cu Domnul meu iubit.
Mulţumesc mult. Minunate versuri. Chiar nu ştiam că este şi în cartea noastră de cântări.
Ideile sînt minunate, dar versurile nu. 🙂
Sînt doar narative, dar nu au… poeticitate.
Cum se întîmplă cu multe traduceri din engleză în românește.
În engleză poate să pară destul de muzicală o simplă frază precum: Mi-am luat umbrela și am pășit în ploaie, nu însă și în românește.
I’m singing in the rain… 🙂
La evanghelici cunosc un singur exemplu de versificator de clasă: Carmen Gavril.
S-ar putea să mai fie, însă nu îi știu. 🙂
Ca să nu mai vorbesc de interpretarea din engleză.
Iată că pe YouTube sînt o droaie de înregistrări în engleză bune. Mai puține în românește.
Această cîntare mie nu-mi trezește amintiri prea plăcute, la Petroșani se lălăia, de parcă eram la înmormîntare. 🙂
Asta e problema cu vechile imnuri. Fiecare avem vreo amintire neplăcută despre una sau mai multe cântări care s-au cântat lălăite. Am şi eu din astea.
Traducerea nu poate prinde totul. Mai ales din engleză. Nu-i de mirare că engleza e lingua franca momentan. E muzicală, transmite multe într-un nr scurt de silabe. Ar fi interesant să se facă o listă a criteriilor ce au dus la răspândirea limbilor franca de-alungul veacurilor.
Still, I like the lyrics even in Romanian 🙂
Carmen Gavril parcă e sora lui Iulian Teodorescu, nu?
sunt de acord cu alin cristea- versurile in engleza suna mult mai bine. s-a pierdut mult in traducere, din pacate. si bineinteles, varianta selah este preferata mea 🙂